たんぶら(´◔‸◔`)

なにか気になったものたち

2,909リアクション

If” は、
「もし×××ならば」ではなく、 「条件は×××」と訳す。
“Unless”は、
「もし×××でないならば」ではなく、 「例外は×××」と訳す。
“Because”は、
「×××だから」ではなく、 「理由は×××」と訳す。
“In order to”は、
「×××するために」ではなく、 「目的は×××」と訳す。
“Although”は、
「×××ではあるが」ではなく、 「ただし×××」と訳す。
「聞き取れず、話せない」典型的な日本人の英語攻略法:日経ビジネスオンライン (via lovecake)
2011-01-14 (via gkojax-text)

(vader-sanから)

507リアクション

音楽業界は「著作権」を盾にとってインターネットを拒否した結果、業界の外からやってきたアップルにネット配信のビジネスを奪われてしまった。アメリカの出版社はその教訓に学んで、電子出版をチャンスとして生かそうとしているが、日本の出版業界は音楽業界の失敗を繰り返そうとしているようだ。愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶということわざがあるが、経験にも学ぶことのできない者を何と呼べばいいのだろうか。
iPadで拡大する日米の情報格差 | エコノMIX異論正論 | コラム&ブログ | ニューズウィーク日本版 オフィシャルサイト (via tsundere) (via pedalfar) (via kondot) (via stratums, yaruo)
2010-01-29 (via yasaiitame) 2010-06-19 (via yasaiitame) (via mcsgsym) (via luft2501) (via twinleaves) (via konishiroku) (via ticktuck) (via radioya)